— Я не собираюсь давать вам наставлений, — внезапно сказала Акридделат. Углы ее рта приподнялись.
Я недоуменно на нее уставился.
— Ваше Свя… — начал я точь-в-точь как Эрисен.
— Оставьте, Морэгтаи, — она покачала головой. — Мне известно, что ваши намерения благородны. Оставайтесь тверды — вот все, что я могу вам сказать. Что я могла сделать — уже сделала.
Я помолчал. Потом бросил взгляд через плечо: Итаяс стоял в стороне и улыбался. Рука сестры лежала в его руке.
— С вами приехала госпожа Юцинеле, — сказал я.
— Госпожа Выси, — кивнула Акридделат.
— Она…
— Ей все известно.
— Вы…
— Не знаю, обратилась ли она в веру, — Акридделат усмехнулась. — Но я рассказала ей о том, каков смысл происходящего. Не стоит недооценивать ее, Морэгтаи. Немилостивой Матери легко играть людьми заурядными. Ею играть невозможно.
— Вопрос не самый благородный, — сказал я, — но — что госпожа Юцинеле думает о нас, Ваше Святейшество?
Акридделат опустила веки, вплела пальцы в волосы. Внезапно она сняла диадему, знак своего сана, и прижала ее к груди, пересчитывая пальцами серебряные звезды. Потом сказала:
— Она не уступает вам в благородстве.
— Что нам делать, Ваше Святейшество?
Младшая Мать снова улыбнулась, на этот раз с печалью.
— Вы знаете, как поступить, Морэгтаи. Прислушайтесь к миру — он просит вас об этом поступке. Если я начну вам указывать — мы проиграем.
— Ваше Святейшество…
— До встречи, Морэгтаи. Желаю удачи.
Она развернулась и пошла к паровику; я оторопело смотрел ей вслед. Знаю, как поступить? Прислушаться к миру? Решительно, что-то было в Акридделат от Лаанги, хотя трудно вообразить двух людей более непохожих, чем древний некромант и глава арсеитской Церкви… Что за склонность, право, говорить загадками! Против воли я почувствовал досаду. Да, я догадался, что речь шла о каких-то правилах высшей игры. По всей видимости, фигуры должны действовать самостоятельно, без чьей-либо указки, и верно — Старшая Мать любит играть честно… Но мне с головой хватило догадок относительно смысла моей лицевой росписи, прислушиваться к миру у меня не было ни желания, ни времени.
Паровики умчались. С неудовольствием хмыкнув, я зашагал к Эррет, надеясь, что Державе известно больше моего.
И замер на месте. Без всякой связи с чем-либо меня посетила невероятная в своей простоте догадка.
Атергеро.
Лириния сообщала Комитету, что отправила к усыпальнице Воина неполноценную замену Госпожи. В действительности она отправила подлинную Госпожу будить ручного демона, намереваясь использовать его силу и послушание. Но Атергеро не подчинялся первому встречному — его новой хозяйкой стала Юцинеле. Тогда аллендорская принцесса отправила Юцинеле в Рескидду, чтобы изолировать демона от нее.
Бездна ни при каких условиях не должна атаковать Высь, пусть даже Высь поддельную. Применять силу слишком опасно. Но Гентереф молит о помощи. Гибнут мирные, ни в чем не повинные люди Ожерелья. Рядом Кайсен, а значит, мы можем не терять времени и попасть к цели через разрыв пространства. Если Атергеро подчинится Госпоже добровольно — все проблемы будут решены одним махом.
…Я смотрел на Госпожу Выси — маленькую, хрупкую как ребенок.
Превосходно задуманное предприятие. Но смертельно опасное.
Атергеро контролируют Эмерия и суперманипулятор; возможно, Ларра сумеет ослабить их заклятия, но отменить — навряд. Сколько времени демон провел возле хозяйки? Помнит ли он ее? Достанет ли у него воли сбросить чужую упряжь? Северяне сообщили, что он вышел из человеческой формы; наивно думать, что мышление у него человеческое. Если что-то придется ему не по нраву…
Пожалуй, в другое время я вовсе отказался бы от этой идеи. Но сейчас все стало немного проще.
— Итаяс! — окликнул я.
Горец с усмешкой обернулся.
Я направился к нему. Эррет, следя за мной глазами, склонила голову к плечу; она уже не удивлялась, только любопытствовала.
— Я знаю, — сказал таянец.
— Чем это окончится?
Итаяс рассмеялся.
— Император, — с прежней тягучей интонацией проговорил он. — Не торопись. В горах ты и впрямь говорил бы с моей сестрой через меня, а она бы стояла позади, опустив глаза. Но ты в Рескидде.
Я поперхнулся; хитрый бандит все-таки сумел поймать меня на слове.
Медлительно, точно преодолевая себя, Цинелия подняла лицо.
Она была очень похожа на брата; но та тонкость черт, которая делала воина гор похожим на уаррского дворянина, превращала девичью нежность Юцинеле в головокружительную хрупкость подснежника. Мне долго казалось, что она никак не может оправиться от болезни. Но она не могла быть слабой, Госпожа Выси — ни телом, ни духом. Даже в словах Младшей Матери не проскользнуло покровительственной нотки. «Играть ею невозможно, — вспомнил я. — А ведь игровые фигуры Выси, должно быть, выбирал Каэтан. Лаанга сказал, что мы, люди Бездны, не годимся для наших ролей. Они с Каэтаном преследовали одну цель. Забавно думать, что между нами и этими горцами есть нечто общее…»
Я стал подбирать слова — и замешкался.
Юцинеле смотрела на меня снизу вверх. Светлые глаза ее распахивались на пол-лица, почти как у девушек Восточных островов.
— Господин Дари, — тихо сказала она.
Я ободряюще улыбнулся, подхватывая:
— Я просил вас звать меня по имени, Цинелия. Но если вы на меня сердиты — что же, я заслуживаю наказания.
— Я… — она покраснела, — нет… я — Юцинеле, господин… император… Морэгтаи…